
Make sure you don’t miss Der Spiegel’s deliciously detailed feature piece about our soldiers in the front line.
Here’s a sample paragraph:
The men smoke, eat fresh plums and make bawdy jokes about each other’s girlfriends. One soldier hands out plastic bags with pita bread, tins of tuna and tomatoes. Most answer questions in flawless English, having received, they say, part of their training in the United States. Some of them are even citizens of both the US and Lebanon.
The men have repeatedly raided the camp during the past 72 hours and are markedly shaken by the house-to-house fighting they have experienced. “These militants are not religious people; they’re sadists,” says Husam, whose voice is hoarse from shouting over the noise of battle. “They decapitated some of our people.” He and his fellow soldiers found Egyptian, Sudanese and Bangladeshi passports on the bodies of dead Fatah Islam militants, he says. “Most of them are not from here. They’re fanatics from outside who have rallied here.”
Read the entire thing here and tell me what you think in the comments section.

Hello, my name is Mustapha and I blog in The Beirut Spring about Lebanese society and politics. I started in February 2005 after the killing of P.M. Rafik Hariri.


That is called balanced reporting,opinions of all sides,and a concise description of the situation on the ground.maybe some Arab media outlets can learn something from that account.
M-
actually, in German the piece was horribly tendentious, making the Lebanese soldiers seem like wannabe-Rambos.
The English version is much more toned down.
–MSK*
MSK,
something like the Naharnet/Annahar relationship right :) ?
M-
no, I actually think it has to do with translation. I read both parallel & the sentences are identical, but the choice of words makes one (the German) sound like the poor Palis are getting exterminated by Lebanese who aren’t even “real” Lebanese (’cause they all speak fluent English) etc.pp. whereas the English version is more of a serious report.
Very strange.
–MSK